Noticia: Nova tradução da Bíblia elimina as palavras Pai, Filho e Espírito Santo.
Blog mroberto. Organizações cristãs estão trabalhando em uma modificação da Palavra de Deus para se adequar ao que é considerado "politicamente correto".
A idéia seria a de usar uma linguagem culturalmente relevante. Que iria servir os seguidores de Maomé eo que eles significam por Deus.
O material é preparado por uma missão americana que usa um termo equivalente em árabe "Senhor" para ser substituído por "Pai" e diz: "Messias" em vez de "Filho".
Esta nova Bíblia árabe é chamado "Histórias dos Profetas" e foi lançado em um esforço conjunto da SIL e Wycliffe Fronteiras. Outro material, chamado de "O Significado do Evangelho de Cristo" remove o termo "Pai" para falar de Deus substituindo o termo genérico "Alá", e remove ou redefine o termo "Filho". Quando o original era "Filho de Deus", a opção foi usar "Profeta de Deus."
A missão Fronteiras só produziu uma tradução turca do Evangelho de Mateus, que usa "gatekeeper" em vez de "Pai" e "representante" em vez de "Filho".
Diferentes missionários cristãos e alguns tradutores da Bíblia lançaram uma petição online para evitar essas traduções são distribuídos.
Por seu lado, a SIL e Wycliffe defender missão Fronteiras dizendo que o objetivo é fazer com que um leitor muçulmano para compreender melhor o evangelho. Em sua cultura, sugerindo traduções disponíveis não são aceitáveis para os muçulmanos.
Eles também afirmam que seguem as diretrizes da Aliança Evangélica Mundial (WEA), uma organização que representa as várias denominações do mundo. O material foi elaborado desde 2011 e foi distribuído em alguns países.
Para os estudiosos tais modificações só servem para "escurecer" Jesus como um membro da Trindade, também não comunicar a sua divindade. Cristãos turcos e árabes também manifestaram, dizendo que eles poderiam confundir os muçulmanos, que geralmente conhecem a Bíblia chama Jesus de "Filho de Deus".
Fonte: NoticiaCristiana
Category: Destaques Internacionais
0 comentários